viernes, 20 de marzo de 2009

xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

La ignorancia de los norteamericanos es mundialmente conocida. Es cierto que no se enteran demasiado de lo que pasa por el mundo adelante: están más bien enfocados en lo que sucede a su alrededor, en sus comunidades, en sus ciudades, en su cultura... a veces no tienen demasiado claro qué es lo que pasa ni en su propio país.

Sin embargo, no deberíamos caer en el estereotipo, y mirarnos un poco lo que tenemos en casa: es muy fácil reirnos de que los estadounidenses porque no saben situar España en un mapa, o porque piensan que África es un país (historia verídica, y no son pocos xD). La verdad es que a mí también me hace gracia xDDD. Pero bueno, seguro que a más de uno/una lo/la ponemos en un apuro si le decimos que sitúe Irán en el mapa (a mi Irán no, pero si me empiezas a preguntar por países que terminen en -istán me matas xD).

Y ahora que ya me he reído de mí mismo, me voy a reir un poco de ellos, con cosas que yo o mis amigos hemos escuchado por aquí:

  1. "¿Pero en España no hablais Inglés?, yo pensaba que se hablaba Inglés en todo el mundo": sí, claro. Lo hablo todos los días en mi casa, pero me vengo hasta el culo del mundo para perfeccionarlo, porque soy imbécil.
  2. "¿España sigue siendo un país comunista?": xDDDDD, ya no, gracias a Dios y a los Estados Unidos de América.
  3. "Yo: Soy de España, hablo Español", "Él: Aaaahm. ¿Entonces eres de México?", "Yo: no, de España", "Él: (cara de confusión total)": para mucha gente si hablas Español tienes que ser de México. Muchos incluso piensan que los mexicanos son una raza (tez morena y/o hablan español, raza mexicana xDDDD).
  4. "¿Hay ropa en México?, ¿las calles están pavimentadas?": no, que va. México D.F. es una de las ciudades más contaminadas del mundo, porque los caballos son muy contaminantes. ¡Raza falsa!
  5. "(Cara de asombro) ¿Dakota del Sur es un estado de Estados Unidos?": no, que va, es el nombre de mi parroquia. San Esteban de South Dakota.
  6. "Él: vosotros haceis eso de los toros, ¿no?. A mi me gusta mucho", "Yo: ¿sabes que al toro lo matan al final?", "Él: (cara de espanto) ¿que lo matan?, ¿por qué haceis eso?": cómo narices puedes saber lo que es el toreo, y no saber que el toro se muere (menos en Portugal, claro).


Y para terminar, una cita célebre del ex-presidente Bush (fuente: Wikiquote), que no es que fuese tonto: era un cachondo.

  • " Mi viaje a Asia comienza en Japón por una razón importante. Comienza aquí porque desde hace siglo y medio América y Japón han formado una de las mayores y más duraderas alianzas de los tiempos modernos. De esta alianza salió una era de paz en el Pacífico. " (Tokio, 18-02-2002.)

    Las bombas atómicas que soltaron era por hacer un chiste.

    Y por si no os creeis todo lo que digo, aquí os dejo un vídeo que lo corrobora:

  • jueves, 12 de marzo de 2009

    How y´all doin´?

    Me he dado cuenta de que hay un tema que no he tratado nunca a pesar de estar en Estados Unidos: el Inglés. Al igual que el Español es diferente en España que en Latinoamérica (y dentro de España varía mucho de unas zonas a otras), la forma en que se habla la lengua inglesa cambia entre países, y entre zonas dentro de un mismo país.

    Como ya sabéis, yo me encuentro en lo que se puede llamar el Sur de los Estados Unidos. Esta zona tiene una comida, cultura, y tradiciones muy diferenciada de otras, y como es lógico, la forma de hablar es diferente también. Hay tres características en la forma que tienen de hablar los sureños que siempre me han llamado mucho la atención:


    • Y´all: contracción de las palabras "you" + "all". En Inglés, la palabra "you" se utiliza indistintamente para la segunda persona tanto en singular como en plural. Así, "How are you?" podría significar tanto "¿Cómo estás?" como "¿Cómo estáis?", dependiendo del contexto. Supongo que para evitar confusiones, los angloparlantes se acostumbraron a añadir alguna que otra palabra para aclarar el número en el que hablan, y una de esas palabras es "all". De este modo, por aquí suelen usar frases como "Nice to meet you (Encantado de conocerte)" o "Nice to meet y´all (Encantado de conoceros)". Más ejemplos: "How are y´all doin´?(¿Cómo estais?)", "Thank y´all because y´all came to help us (Gracias [a vosotros] porque [vosotros] vinisteis a ayudarnos)".
    • Y´all´s: contracción de "you" + "all" + "´s". En Inglés, el adjetivo posesivo para la segunda persona es "your". Como antes, no hay diferencia entre singular y plural: "your house" puede significar "tu casa" o "vuestra casa". ¿Y qué hacemos para distinguir? Pues tenemos la bonita palabra "y´all", que aunque la usemos como pronombre la podemos convertir en sustantivo, le ponemos un apóstrofe y una s ("y´all´s"), y ya podemos sabemos a quién pertenece la casa: "y´all´s house" tiene que ser, por narices, "vuestra casa". Por si alguno/a anda perdido, esta es la misma construcción que se usa para expresar posesión con los sustantivos: "Adrian´s car (El coche de Adrián)" , "My mother´s house (La casa de mi madre)". Combinando "yall" y "yalls": "Yall are responsible for yalls things".
    • Omisión del verbo "to be" o "to have": es muy común construir oraciones sin estos verbos cuando deberían llevarlos, sólo por vagancia. Así, podemos permitirnos el lujo de decir "¿How you doing?" en vez de "How are you doing?", o "How you been?" en vez de "How have you been? (¿Cómo has estado?)".


    Y aquí concluye mi primer análisis gramatical del dialecto sureño xD. No voy a entrar en si son patadas al diccionario, o si pueden ser aceptadas como "variantes dialectales del Inglés" (eso se lo dejo a algún filólogo/traductora que me consta que se pasa por aquí de vez en cuando jaja). Aunque si os digo la verdad, para mí en la última ponen el diccionario "mirando pa Cuenca".

    Otro día me dedico a explicar más expresiones comunes que me llaman la atención, como la doble negación "ain´t+not" (I ain´t got no money), y la terminación compulsiva en preposición de las frases interrogativas, machada gramatical incluída (Where you at? en vez de Where are you?).

    "I ain´t got no time to tell yall more things, and I ain´t want yall to waste yalls time". Hooooome!

    viernes, 6 de marzo de 2009

    El Sur Profundo





    ¡Dios mío! Hace más de un mes que no publico nada. ¿La razón? No me apetecía demasiado. He tenido bastante ajetreo últimamente, y en mis ratos libres no quería encerrarme en mi habitación para escribir en un blog. Además, últimamente no me han pasado cosas interesantes para contar aquí: simplemente he estado por Greensboro, a veces estudiando, y a veces saliendo.

    Sin embargo, parece que la temporada de viajes (y de ver cosas raras) ha vuelto a empezar: la universidad organizó un viaje para voluntarios que quisiesen ayudar en la reconstrucción de la ciudad de New Orleans, arrasada hace 3 años por el huracán Katrina. Otro día os contaré cómo está la ciudad, cómo quedó destruída, y las impresiones de los lugareños. Pero hoy me apetece contar una anécdota que puede ser ilustrativa de parte de lo que sucede en el Sur de los USA.

    Hablando de la costa Este, existen dos zonas claramente diferenciadas: el Norte y el Sur. El Norte es de naturaleza más urbana, mientras que el Sur es de naturaleza rural. Como es de esperar, en el Norte la gente vive más estresada, siempre con prisas y preocupaciones, mientras que en el Sur la vida es más tranquila y apacible, y los que allí viven tienen fama de ser más amables y bondadosos. Además, la América más tradicional se concentra en los territorios sureños, y cuanto más nos vamos hacia abajo en el mapa (y hacia el centro), más se acentúa esta característica.

    Entre estas "tradiciones" se encuentra la posesión de armas: el que no se vean en el día a día no significa que la gente no las tenga, especialmente en las zonas no metropolitanas. ¿Y para qué se quiere un arma? Pues para tener la seguridad de que uno se puede defender y proteger lo que suyo. Imaginaos por un momento que vivís en el medio de la nada, llanuras amplísimas por todos lados, y la casa más cercana a, digamos, 300 metros. Imaginaos ahora que escuchais un ruido en vuestra finca por la noche, y descubrís intrusos. ¿Qué es lo lógico?, lo lógico es que vengan a robar, y que estén armados (que para eso son los Estados Unidos, faltaría más). ¿Llamar a la policía? Puede, pero no te vas a quedar con los brazos cruzados esperando a que te roben (o incluso que te maten). ¿Escapar? Sería una opción, pero para qué dejar que unos desgraciados se apropien de lo que es tuyo, cuando tú puedes defenderlo (porque tienes un arma, que para eso estás en Estados Unidos).

    Así que aquí va la anécdota: afueras de New Orleans (Luisiana), donde desemboca el río Mississippi. Unos cuantos estudiantes (no de mi universidad) deciden comprar alcohol y llevarlo al albergue donde nos alojábamos. Sin embargo, eso no está permitido y no quieren meterse en un lío, así que deciden ir a la finca de al lado a beber y montar juerga. Dicha finca tiene obviamente un dueño, que siguiendo el razonamiento arriba expuesto (intrusos, asalto, peligro, arma, defender lo que es mío), agarra la escopeta y se lía a tiros con ellos. Por alguna extraña razón, nadie resultó herido: los chavales estaban de suerte, el señor estaba borracho o disparó al aire, la escopeta era de fogueo, o sabe Diós qué razón. Eso es lo que se llama volver a nacer.

    Los chavales seguramente no se hubiesen esperado una reacción así: probablemente fuesen chicos de alguna ciudad del Norte. Así que el director del albergue nos lo dejó a todos bien clarito: "Tened cuidado con lo que haceis. Estáis en el Sur profundo, donde la gente arregla sus propios asuntos en vez de llamar a la Policía."

    Yo no lo hubiese dicho mejor.