Como ya sabéis, yo me encuentro en lo que se puede llamar el Sur de los Estados Unidos. Esta zona tiene una comida, cultura, y tradiciones muy diferenciada de otras, y como es lógico, la forma de hablar es diferente también. Hay tres características en la forma que tienen de hablar los sureños que siempre me han llamado mucho la atención:
- Y´all: contracción de las palabras "you" + "all". En Inglés, la palabra "you" se utiliza indistintamente para la segunda persona tanto en singular como en plural. Así, "How are you?" podría significar tanto "¿Cómo estás?" como "¿Cómo estáis?", dependiendo del contexto. Supongo que para evitar confusiones, los angloparlantes se acostumbraron a añadir alguna que otra palabra para aclarar el número en el que hablan, y una de esas palabras es "all". De este modo, por aquí suelen usar frases como "Nice to meet you (Encantado de conocerte)" o "Nice to meet y´all (Encantado de conoceros)". Más ejemplos: "How are y´all doin´?(¿Cómo estais?)", "Thank y´all because y´all came to help us (Gracias [a vosotros] porque [vosotros] vinisteis a ayudarnos)".
- Y´all´s: contracción de "you" + "all" + "´s". En Inglés, el adjetivo posesivo para la segunda persona es "your". Como antes, no hay diferencia entre singular y plural: "your house" puede significar "tu casa" o "vuestra casa". ¿Y qué hacemos para distinguir? Pues tenemos la bonita palabra "y´all", que aunque la usemos como pronombre la podemos convertir en sustantivo, le ponemos un apóstrofe y una s ("y´all´s"), y ya podemos sabemos a quién pertenece la casa: "y´all´s house" tiene que ser, por narices, "vuestra casa". Por si alguno/a anda perdido, esta es la misma construcción que se usa para expresar posesión con los sustantivos: "Adrian´s car (El coche de Adrián)" , "My mother´s house (La casa de mi madre)". Combinando "yall" y "yalls": "Yall are responsible for yalls things".
- Omisión del verbo "to be" o "to have": es muy común construir oraciones sin estos verbos cuando deberían llevarlos, sólo por vagancia. Así, podemos permitirnos el lujo de decir "¿How you doing?" en vez de "How are you doing?", o "How you been?" en vez de "How have you been? (¿Cómo has estado?)".
Y aquí concluye mi primer análisis gramatical del dialecto sureño xD. No voy a entrar en si son patadas al diccionario, o si pueden ser aceptadas como "variantes dialectales del Inglés" (eso se lo dejo a algún filólogo/traductora que me consta que se pasa por aquí de vez en cuando jaja). Aunque si os digo la verdad, para mí en la última ponen el diccionario "mirando pa Cuenca".
Otro día me dedico a explicar más expresiones comunes que me llaman la atención, como la doble negación "ain´t+not" (I ain´t got no money), y la terminación compulsiva en preposición de las frases interrogativas, machada gramatical incluída (Where you at? en vez de Where are you?).
"I ain´t got no time to tell yall more things, and I ain´t want yall to waste yalls time". Hooooome!
4 comentarios:
¡Qué cousas nos ensinas! ¡Qué pouco complicados tenhen que ser os primeiros momentos que escoitas esas merdas e non tes nin zorra de a qué venhen!
Non nos acostumbres a dúas entradas tan cercanas no tempo que despóis nos deixas dous meses á espera doutra :P
Caray Adri cuando vuelvas te nos vas a meter a hacer filología inglesa jajaja.
Me fascinan esas diferencias en el inglés. La verdad es que son gramaticalmente incorrectas todas ellas y en especial la doble negación (que en la norma se contradice a sí misma), pero se usan habitualmente en el registro informal. Son variedades dialectales, pero se desvían de la norma, como la gheada o el seseo en gallego.
Me matan los irlandeses de Dublín, que pronuncian la "u" como "u" tal cual y pasan de la "th" para pronunciarla como "t". Así, donde deberían decir "three" dicen "tree" donde "thumbs" dicen algo así como "tums". Mira que son cachondos mentales XD.
En fin, me estoy emocionando a decir movidas y me estoy yendo por las ramas, mejor lo dejo ya XD.
Un abrazo!
pero tú eres muy crack,eh!
deleitanos con tus descubrimientos de frases y formas de ligar en inglés y déjate de estas chorradas Adri! xD
Emma (una de las traductoras que suelen pasar por aquí xD)
Publicar un comentario